Outros Tempos
domingo, 11 de abril de 2010
| 
 | 
 | 
| You're never with me | Tu nunca estás comigo... | 
| you're never near me | Tu nunca estás perto de mim | 
| What time is it? | Que horas são? | 
| What time? | Que horas? | 
| Whose time is this? | De quem é este tempo? | 
| Give yourself a chance to breathe | Dá a ti mesmo uma oportunidade para respirar... | 
| I'll give you the room you need | Eu dou-te o espaço que precisares... | 
| You're never here | Tu nunca estás aqui | 
| You're never near here | Tu nunca estás perto | 
| What day is this? | Que dia é hoje? | 
| What day? | que dia? | 
| Whose day is this? | Que dia é este | 
| Put me in your supermarket list | Põe-me na tua lista do super mercado | 
| I'm here, I'm real, it's true, I do exist | Estou aqui, sou real, é verdade, eu existo | 
| Today you may feel a little sleepy | Hoje podes sentir-te ensonado, | 
| Maybe the morning is too soon | talvez a manhã seja demasiado cedo | 
| I guess I'll have to borrow | Acho que vou ter de pedir emprestado | 
| One of your sunny afternoons | Uma das tuas tardes ensolaradas | 
| But afternoons they never come | Mas as "tardes", estas nunca chegam | 
| There's nothing left for me to borrow | Não existe mais nada para pedir emprestado. | 
| I guess I'll try again tomorrow | Acho que vou tentar outra vez amanhã ... | 
| I guess I'll try again tomorrow | Acho que vou tentar outra vez amanhã ... | 
| I guess I'll try again tomorrow | Acho que vou tentar outra vez amanhã ... | 
| I guess I'll try again tomorrow | Acho que vou tentar outra vez amanhã ... | 
| You're wasting me | Estás a desperdiçar-me, | 
| You're breaking, you're wasting me | estás a partir, estás a desperdiçar-me | 
| Can this be love? | Será isto amor? | 
| Is this? | Será? | 
| Whose love is this?What is wrong with you? | De quem é este amor? O que se passa contigo? | 
| I don't know | Eu não sei... | 
| No place in you for me | Não há espaço em ti para mim | 
| And me, I need you so | E eu, preciso tanto de ti | 
| And if you want to be by yourself | E se quiseres estar por tua conta | 
| No one disturbing, that's alright | Sem ninguém a perturbar-te, tudo bem | 
| I guess I'll have to borrow | Acho que vou ter de pedir emprestado | 
| A little of yourself tonight | Um bocadinho de ti hoje à noite | 
| But tonight it never comes | Mas o "hoje à noite" nunca mais chega | 
| There's nothing left for me to borrow | Não existe mais nada para pedir emprestado. | 
| I guess I'll try again tomorrow | Acho que vou tentar outra vez amanhã ... | 
| I guess I'll try again tomorrow | Acho que vou tentar outra vez amanhã ... | 
| I guess I'll try again tomorrow | Acho que vou tentar outra vez amanhã ... | 
| I guess I'll try again tomorrow | Acho que vou tentar outra vez amanhã ... | 
| It may seem a little hollow | Pode parecer um bocadinho deprimente | 
| But I'll try again tomorrow | Mas vou tentar outra vez amanhã.. | 
| There's nothing left for me to borrow | Não existe mais nada para pedir emprestado. | 
| I guess I'll try again tomorrow | Acho que vou tentar outra vez amanhã ... | 
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Os que sabem
Ficha Informativa
- Limão
- Caldad da Rainha, Leiria, Portugal
 
0 Mentiras:
Enviar um comentário
Transmistion